A piece I wrote on one of the most fascinating and incredible thriftstore finds I've ever stumbled upon.
The Edwardians and Victorians were not like us, they believed in a nobility of their political class that's almost impossible to understand or relate to, and that believe, that attribution of nobility is tied up with something even more mysterious: their belief in the fundamental nobility of rhetoric.
Still not sure entirely how I feel about this, or how sure I am of my conclusions but this has had me spellbound in fascination and so I wrote about it.
Jump in the discussion.
No email address required.
Notes -
Great piece.
I've found I prefer older translations of the classics to newer translations. I've read both Garth's Ovid and Mandelbaum's, the latter in class the former for pleasure. I got so much more out of the former, even though the latter is (according to the academics I know who could actually read it in the original) far more accurate to the original meaning. This piece from the Paris Review actually asks a lot of the same questions comparing different verse translations to a different modern prose translation
Modern Prose:
Old Verse, by Dryden:
t>he monsters of the deep now take their place.
Ditto the Iliad. Pope's verse translation:
And a more modern prose translation by Kline:
I understand the value of accuracy in modern academic translations*, that they better capture the word-for-word meaning of the original text. But so much of the spirit is lost when the translator clearly does not believe in the text in the way the original writer did. The modern translator of Homer does not believe in the glory of battle, the modern translator of Ovid does not understand the playfulness of the gods to be a thing of beauty. The modern translations are drab, or they view the events of the stories as horrors. Homer and Ovid did not view their stories that way, and that meaning is more important than the syntax.
The spirit of the work is an unbroken chain of interpretation from Homer and Ovid to Pope and Dryden, but it is lost in a modern Classics department. I was lucky enough that my professors in undergrad at least had a hint of that, at least understood enough of it from their professors to be able to give a taste of it before returning to questions of "Queering the authorship" or whatever the fuck. The next generation of Classics students may not even get that. They may be taught by Postmodernists who were taught by Postmodernists, they will know no other way to look at the Iliad than through a queer Feminist of Color lens, and something will be lost. I recently completed this lecture course on the Early Middle Ages, at one point when discussing the discursive concept of The Dark Ages, professor Freedman suggests that we are reentering a new dark ages if we define a dark age by knowledge of Homer. The Greeks and Romans knew Homer, the dark ages lost that knowledge, the Renaissance and Enlightenment regained it, we are losing it once again.
*A second, equally facile, argument is made that the archaisms of the old translations hold them back, make it difficult for ordinary readers to enjoy them. This is often used as a reason why the Bible must be endlessly retranslated and updated. It's enough to make one wish to return to the Latin Mass, perhaps I should finally learn it in full. It is precisely classic literature that grounds a language, whether it is the Greeks and Homer, or the English and Shakespeare. We should reach back for these works while we can still read them with only a minimum of effort, and preserve them so that our heritage as modern English speakers can stretch from the Elizabethan to today. If we let our ability to read the Classics slip away, if we need translations of Shakespeare and Milton and Pope, we will lose that unbroken heritage, our children will be unable to regain it.
It's hard for me to take rhyming couplets seriously. They are so sing-songy and monotonous that they almost seem inherently comic to me. I much prefer Fagles's Iliad over the small amount of Pope's Iliad that I read. Pope's Iliad is probably my least favorite Iliad translation that I have seen. To me it just seems like it is a lot of Pope and not much Iliad. To be fair, I do not know any variety of Greek so I can only judge English-language Iliads on their own merits.
More options
Context Copy link
If you could recommend one chapter of one translation of one classic (the Odyssey or any other) that conveys the spirit of the original text, what would you choose?
Book X of the Metamorphoses, in the Garth translation I recommended above. It covers Orpheus and Eurydice, Pygmalion, Venus and Adonis, Atalanta; along with a pile of others. Orpheus and Adonis are key myths to understanding the classical world, they tend to get skipped over or shortchanged in favor of the Sword and Sandals stuff like Hercules and Achilles in popular adaptations but they were hugely important religious stories. It also gives a really good feel for Ovid's method, in that it mixes with stories like Atalanta that are playful, Pygmailion that are meaningful but small time, and stories that are profoundly meaningful and religiously significant like Orpheus. It's light and beautiful and gorgeous and fun and important.
More options
Context Copy link
More options
Context Copy link
Words just don't mean what they used to in Shakespeare's time. There's nothing wrong with it, it's just how language changes. Example:
Why stop at Shakespeare? He wasn't the first to write in English, after all. Perhaps we should ground our language in the classic work of the Gawain poet.
Sure, you need to learn a few words, but it's already just about comprehensible.
Because Shakespeare has long been widely considered the greatest author not just in English but in any language. We anglophone peoples are blessed to speak the same modern English he wrote in, why would we wish to destroy that heritage when we could pass it to our children?
https://youtube.com/watch?v=rJpQmhAUJlc
Except it's not the same language, because when he says "take each man's censure" it means something totally different. I'd have a better chance at understanding "Oute of Oryent, I hardyly saye/Ne proved I never her precios pere.".
The heritage you want to pass on, of reading original Shakespeare and understanding everything he wrote, has been gone for hundreds of years.
I don't think this is a widely held view, except perhaps among those who only speak English.
It seems to have been alive and well in American culture until quite recently.
As far as Shakespeare being the greatest author of all time, I think he certainly makes everyone's shortlist regardless of where they're from. I would certainly rank him above the top writers in the other major European languages (Cervantes for Spanish, Goethe for German, etc.), but I can't speak to the best of the other major literary traditions except that Du Fu probably gives him a run for his money.
Soundbites and references to Shakespeare have been alive and well and in fact continue to be alive and well.
As for actually understanding everything that he wrote beyond the soundbites that remain comprehensible in The Year of Our Lord 2023, you cannot do that today without studying English as Shakespeare spoke it.
There's certainly a place for historical linguistics in our understanding of literature, but if you mean that the educated, literate reader of English needs to take a full course on Early Modern English to understand Shakespeare in the original, rather than simply referring to the footnotes that accompany any modern edition of his plays at moments of confusion, then I disagree. I will however allow that by my standards very few American English-speakers post-1960 count as being educated.
Moreover, it is entirely possible for individual works in archaic language to be understood even when anything else written in that stage of the language would not, so long as those works are continually read and reread, commented on, and taught by succeeding generations. I don't think it's fair to say that modern Christians reading the King James Bible don't understand its meaning if they don't know how to conjugate for thou or that Chinese people don't understand Tang Dynasty poetry because they are reading the characters using modern pronunciation where they no longer rhyme. The most extreme example of this is Hebrew, which was able to be revived as a spoken language solely because of an unbroken chain of literary transmission in the form of preserved religious texts.
If you're reading Shakespeare with footnotes, then the conversation is totally moot - I could read Chinese if you supply the proper footnotes.
I guarantee you that there are parts of the KJV that people do not understand correctly (see the "censure" example above). "Thou" (which is not a verb and doesn't conjugate) has nothing to do with it. Words simply do not mean what they used to.
That's because people would literally learn Hebrew as a foreign language to understand the Torah. Yiddish speakers didn't just read every other word and fill in the gaps with the footnotes. There are no footnotes. This is exactly the opposite of the approach you are talking about with Shakespeare.
While Shakespeare didn't include footnotes, he also was writing plays, not novels -- moderns will have no problem understand what is going on most of the time watching a competent performance, despite the original language.
More options
Context Copy link
More options
Context Copy link
More options
Context Copy link
More options
Context Copy link
More options
Context Copy link
I didn't read all that, but if your claim is that it doesn't matter what the actual meaning is and just vibes are enough, good news - there is no ability to understand Shakespeare that we can lose, because we don't actually care about understanding him.
Did you deliberately do the exact thing you are bemoaning for the irony? Your post doesn't read as irony, but it feels too rich to be accidental, it's a 200 word post.
I'm not bemoaning anything. Doesn't really matter to me if people actually understand Shakespeare or just read him for the vibes (and this guy is no Shakespeare).
The post I responded to was deliberately overwrought purple prose and was certainly not speaking clearly.
More options
Context Copy link
More options
Context Copy link
More options
Context Copy link
More options
Context Copy link
More options
Context Copy link
More options
Context Copy link
More options
Context Copy link